Diadorim : João Guimarães Rosa

Titre : Diadorim

Auteur : João Guimarães Rosa 🇧🇷
Édition : 10/18 Domaine étranger (1997) / LP (2007)
Édition Originale : Grande Sertão : veredas (1956)
Traduction : Maryvonne Lapouge-Pettorelli

Résumé :
À travers amours et guerres, envoûté par l’énigmatique Diadorim, évoquant toutes les aventures qui firent de lui un preux jagunço, un gardien de troupeaux, Riobaldo raconte les journées encore brûlantes passées de bataille en bataille, les longues chevauchées à méditer sur la vie et la mort, dans le décor aride du sertão, lieu de l’épreuve, de la révélation et de la confrontation à l’infini.

Unique roman et chef-d’œuvre du plus grand écrivain brésilien du XXe siècle, Diadorim apparaît d’ores et déjà, au même titre que Don Quichotte, La Chanson de Roland ou Faust pour la tradition européenne, comme une œuvre mythique de dimension universelle.

« Un véritable tour de force sur le plan de la langue. Une des œuvres formellement les plus abouties du siècle. » Mario Vargas Llosa

« Une œuvre d’une dimension rare en littérature… L’un des plus grands livres qu’on ait jamais écrits. Brutal, tendre, cordial, sauvage, vaste comme le Brésil lui-même. » Jorge Amado

Critique :
Lorsque je furète en bouquinerie, je ne fais pas que chercher les romans se trouvant sur ma wish, je suis attentive aux autres et lorsque je tombe sur des auteurs dont le nom semble être hispanique, je lis le 4ème afin de voir s’il pourrait participer au Mois Espagnol et Sud-Américain. Bingo avec celui-ci !

Un roman culte, qu’ils disaient… L’un des plus grands livres qu’on ait jamais écrits. Diantre, fallait plus en jeter, j’étais déjà conquise à l’avance !

Mon édition 10/18 fait 630 pages et le style de l’auteur m’a déconcerté dès le départ : pas de chapitrage, des dialogues peu nombreux et inclus dans le texte. Heureusement qu’il y avait des paragraphes, sinon, j’aurais sauté des lignes sans même m’en rendre compte.

Je ne peux pas dire que j’ai détesté ce roman, ni que l’écriture était merdique. Que du contraire, le style est riche, très riche, trop riche, peut-être, car on passe d’une langue vulgaire à une poétique (ou l’inverse), c’est bourré de néologismes, ardu, obscur et on a de temps temps l’impression que notre narrateur ne parle pas bien le Brésil.

Anybref, le narrateur est un grand bavard et qu’il a tendance à raconter trop, dans un récit monolithique, ce qui m’a lassé, avant que je n’arrive à la moitié du récit.

De quoi ça cause, ce roman ? C’est l’histoire de Riobaldo et de sa bande armée, des jagunços, qui sont des brigands à la solde des grands propriétaires terriens (les fazendeiros), des gardes du corps, généralement embauchés par les propriétaires de plantations et les « colonels » dans les arrière-pays du Brésil.

Dans cette partie de l’arrière-pays (le sertão), une région semi-aride, on pratique l’élevage et ce sont des zones de non-droit où tous les sales coups sont permis.

Ces brigands sont souvent associés à des politiciens véreux (pléonasme) ou sont libres de toutes attaches. Ils pratiquent le racket, bref, ils sont un peu des mafiosi qui vous demande de les payer pour assurer votre protection.

Notre Riobaldo, ce guérilleros au service de riches propriétaires terriens, bossant aussi parfois pour des politiciens, des hommes de guerre, vivant comme un hors-la-loi, nous raconte donc tout et son histoire est un mélange d’histoire de guerre, d’aventures, d’amour, de western. C’est aussi un récit halluciné, comme sous emprise de drogues.

Ce roman n’est pas facile à lire, il est touffu, part dans tous les sens, est inclassable, si ce n’est avec les romans qui divisent les lecteurs : ceux qui ont réussi à le lire et ceux qui se sont paumés dedans. Je me suis paumée, même si je me suis accrochée et finalement, j’ai sauté des paragraphes après avoir peiné dans la première moitié.

Bon, ce texte n’était pas pour moi, trop ardu, trop dense, trop lyrique… Les aventures de Riobaldo et de ses guérilleros étaient semées d’embûches, comme le fut ma lecture, chaotique, de ce pavé qui est devenu indigeste.

Si vous êtes tenté de vous attaquer à ce monument de la littérature, allez-y lentement, picorer un peu tous les jours, faites durer le plaisir, sinon, la nausée arrivera vite et vous serez incapable de terminer ce roman (pourtant, la fin est belle et recèle une belle surprise).

Bon, j’ai tenté le coup, j’ai raté… Pas grave !

Le Mois Espagnol et Sud Américain – Mai 2023 – Chez Sharon [Fiche N°36].

16 réflexions au sujet de « Diadorim : João Guimarães Rosa »

  1. Ping : Bilan Livresque Mensuel : Mai 2023 + Mois Espagnol & Sud-Américain | The Cannibal Lecteur

  2. Heu… un jour en espagnol on m’a donné une fiche de lecture à faire sur un livre… c’était un livre sur des gardiens de troupeaux en Amérique du Sud. L’ennui c’est quand tu étudies le castillan et que la bibliothèque du lycée te donne un livre en espagnol d’Amérique du sud et ben… tu avais un mot sur deux qui n’appartenait pas au vocabulaire appris et qu’il fallait ouvrir un dico trois fois par phrase. Et je ne trouvais pas toujours le mot en question certains étant soit trop idiomatiques soit argotiques… et pourtant je m’étais offert le meilleur dico de ceux recommandés par la prof!!! Progression super lente… et compréhension plus que brumeuse… donc roman devenu très chiant… d’ailleurs il l’était car entre le cache-cache avec les bêtes et les des descriptions de la nature environnante il ne se passait pas grand chose.

    Bref… depuis… les histoires de gardiens de troupeaux c’est un peu comme les premiers de cordée de Frison-Roche… ça m’évoque la promesse d’un ennui infini! Mémoire traumatque oblige! 🙄

    Aimé par 1 personne

    • Ma pauvre enfant, les profs sont terribles ! Moi je patinais avec le flamand, alors, pas mieux :p Et dans de bêtes articles, en plus 😆

      J’aime les gardiens de troupeau, mais là, j’ai foiré tout…

      J’aime

      • Au fait? C’est un auteur Brésilien et l’action est au Brésil ? 🤓 Je veux pas faire mon insupportable Miss Jesaistout fayote à lunettes mais… au Brésil ne parle-t-on pas portugais ? 🤔 Alors… le mois Espagnol… je crains que tu ne fâches nos ami.es portugais qui n’aiment pas forcément qu’on les confonde avec des espagnols ! 😱

        Poirot était Belge Madame! Pas Français ! 🧐

        Aimé par 1 personne

        • En vérité, je vous le dis : c’est le mois espagnol, lusophone et sud américain, ce qui fait que je ne vais fâcher personne 😉

          Oui, Poirot est Belge, Adamo aussi, Halliday l’était à moitié et plein d’autres artistes sont belges, mais dès qu’ils ont du succès, on en fait des français 😆

          J’aime

          • Je laissais volontiers Patrick Juvet aux Suisses! 😂 Et Johnny aurait pu rester en Belgique en ce qui le concerne… je n’ai jamais adhéré ! 🙄Mais j’avoue que je regrette Annie Cordy… et qu’elle ne fit pas française! 😝

            Aimé par 1 personne

            • Je ferai semblant de ne pas avoir entendu pour Johnny que j’adorais (mais je n’ai pas pleuré, hein, faut pas pousser !) et que j’ai vu en concert. Annie Cody et sa bonne du curé, c’était du bon. Maintenant, elle a un tunnel à elle : le tunnel Léopold, ça le faisait moins (surtout le II, le colonialiste). Alors depuis, tu entends que le tunnel Annie Cordy est bouché et tu cherches c’est lequel…. ah oui, Léopold !

              J’aime

  3. Ping : Diadorim de João Guimarães Rosa – Amicalement noir

  4. J’ai arrete autour de la 100eme page….je ne me voyais pas finir ce pave tant ma lecture fut laborieuse…ce roman elitiste n’est pas pour moi….personnellement, je l’ai trouve ca trop bordelique, hache et sans interet…;)

    Aimé par 1 personne

C'est à votre tour d'écrire !

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.