II. Traduction à la con…
Et encore, je pèse mes mots lorsque je dis « traduction à la con »… on pourrait dire aussi « à l’emporte pièce », à la « mord-moi-le-noeud ».
Vous ne me croyez pas ? Petit exemple tiré du livre de Jean-Bernard Pouy, « 1280 âmes » et faisant référence au roman noir de Jim Thompson « 1275 âmes » dans sa traduction française alors que sa V.O avait pour titre « Pop. 1280 »…
— Vous connaissez Jim Thompson, bien sûr.
— Quand même…
— Et le numéro 1000 de la Série Noire.
— « 1275 âmes ». Un chef d’œuvre.
— Traduit par Marcel Duhamel himself. Titre anglais ?
— « Pop 1280 ».
— Voilà le problème. Soi-disant que ça sonnait mieux. Mais avec des conneries comme ça, lors de cette traduction, cinq personnes ont disparu, cinq habitants de la bourgade de Pottsville.
— Ploucville, comme disait Duhamel.
— Ça me taraude. Ça m’empêche de considérer cette littérature, la noire, comme parfaite, un truc comme ça. J’aimerais que vous me les retrouviez, ces passés à l’as, pour raison signifiante. Je vous en garderais une éternelle reconnaissance.
Et oui, le roman de Jim Thompson, après traduction, perdait 5 habitants que le personnage de J-B Pouy se fera un plaisir de nous retrouver dans son roman « 1280 âmes » (chronique ICI).
Lorsqu’ils commencèrent à traduire dans les années 50 (et jusqu’à peu), les maisons d’éditions ne faisaient pas dans la dentelle et n’ont jamais hésité à grignoter sur les coûts de traduction des romans policiers, considéré comme un sous-genre (y’a qu’à voir la tête de votre famille lorsque vous leur annoncez que vous ne lisez QUE des polars).
En 1945, lorsque nait la « Série Noire », le but est de toucher un large public, donc il faut réduire les coûts ! Puisque de toute façon, le roman policier est truc pour les classes sociales d’en bas, populaires, faut le faire pas cher et qui dit « pas cher », dit économie sur tout.
Alors qui va casquer en premier ? Le traducteur, c’est élémentaire, mon cher lecteur.
Allez monsieur le traducteur, bâclez le travail, je vous en prie ! De plus, si comme beaucoup vous n’êtes pas trop spécialiste de la langue de Shakespeare « version Lincoln », sûr que vous allez accumuler les erreurs, les non-sens, les conneries et les traductions brutes de décoffrage, à l’emporte pièce.
De plus, les traductions étaient bien trop « libres », la violence de l’écrit étant détournée au profit de traits d’humour. Moi, ça me scie !
Certains romans furent carrément tronqués pour de vulgaires problèmes de format. En effet, le livre devait avoir 254 pages maximum.
Pratique : avec le même format, on peut « groupir » différents volumes pour les envoyer ensemble à l’impression, ce qui diminue encore plus la facture.
— Heu, c’est trop long, chef, je fais quoi ? [voix du soldat Pithiviers]
— Coupe dedans ! Enlève des pages, licencie des passages, débite les mots, vire-les, dynamite-les, disperse-les, ventile-les, éparpille-les par petits bouts façon puzzle !
— Mais où je coupe, chef ?
— Dans les monologues, dans les descriptions trop longues, dans les passages spychologiques,… psychologiques. Fais tomber les séquences les plus littéraires, celles qui ne sont pas vitales pour l’intrigue.
L’ennui dans leurs traductions à la con, c’est que non content d’accumuler les approximations, ça nuit à la qualité du texte initial.
La richesse du chef-d’œuvre ? On s’en tamponne, merci bien.
Ils ont fait pire en traduisant les textes de William Irish, faisant de ses textes – qui avait une langue brutale – « un discours de vieilles dames qui prennent le thé » (dixit François Guérif, éditeur de Rivages).
Pareil dans les textes de Chandler qui furent coupé comme du jambon chez votre charcutier. Exit les séquences les plus littéraires, parfois un chapitre tout entier, des phrases, des paragraphes entiers, une réplique, de nouveaux 8 lignes…
Et quand bien même ce fut fait avec du bon sens, cela a porté sur que Chandler tenait le plus.
Donald Westlake frôla sans doute la crise cardiaque en découvrant à la BiLiPo (Bibliothque des littératures policières) les exemplaires originaux de ses livres, le tout énergiquement raturés par les traducteurs qui avaient sabordé des passages entiers.
Il a récupéré de suite ses droits et à chargé un autre traducteur (François Guérif) de faire retraduire l’ensemble de ses romans.
Dans « L’échappée » de Jim Thompson : le dénouement ambigu est passé à la trappe. Sans doute voulaient-ils économiser une feuille de papier…
La maison d’édition « Rivages », en 2012, a enfin proposé la version intégrale et certains se rendirent compte que la fin du film « Guet-Apens », adapté du livre « L’échappée » par Sam Peckinpah, qui avait fait hurler les critiques à cause de sa fin presque « happy-end » (alors que dans le bouquin, elle était terrible) était bien la bonne.
Ce n’était pas l’adaptation ciné qui était fausse, mais la première traduction !!
Depuis que Westlake a repris en main ses textes et les a refait traduire, les autres auteurs furent aussi retraduit.
De grands noms tels que Thompson, Elmore Leonard, Shirley Jackson… sont de nouveau sur le marché avec leurs textes intégraux.
François Guérif le dit lui-même que pas un livre n’échappa à la terrible découpe sanguinaire de l’époque.
La Série Noire ne fut pas la seule à la faire, Le Masque fit pareil (je me souviens d’horribles traductions des recueils de Sherlock Holmes qui firent quelques colonnes dans le journal « Le Monde » à l’époque – ICI) ainsi que Fleuve Noir (limité à 212 pages).
Justement, en parlant de Guérif, il détonna lorsqu’il arriva avec sa collection « Red Label » chez Hachette : rien n’était coupé.
Certains ont dû en chier des pendules parce que pour eux un polar ne devait pas être trop long à lire et facile à lire…
— Hé oh, nous prenez pas pour des caves ou des branques, hein !
Tiens, puisque l’on parle d’argot… voilà aussi un autre problème après les coupe à la Jack The Ripper… Le changement de langage, de mots.
Oui, fallait que du langage argotique ressemblant à du mauvais « Tontons Flingueurs ».
Partout, partout, de l’argot de France qui nuit à la beauté du texte original. Dashiell Hammet en fit les frais dans « Moisson rouge ».
La patron de Gallemister en fit aussi l’amère découverte avec les livres de Ross MacDonald, un des grands fondateurs du roman noir américain avec Chandler et Hammett : dans les romans traduits qu’il avait acquis et les originaux, c’était le jour et la nuit.
Dans la V.F, dès la première page, il manquait la moitié du texte et le style d’écriture avait été aplati, affadi.
Allez hop, on retraduit tout et correctement, s’il vous plaît, sans caviarder des passages.
Mais pourquoi tant de haine et de découpes ??
À l’époque, on pensait avec dédain qu’il ne fallait pas dérouter le lecteur, le perturber, alors, on coupait l’ironie, les digressions, les monologues intérieurs… bref, on demandait au texte de MacDonald de fermer sa gueule…
On pourrait croire que ça ne sert plus à rien de retraduire des livres qui ont déjà été vendus… et bien si !
Malgré les dizaines de milliers d’ouvrages vendus par Westlke, on a encore bien vendu ses retraductions en texte intégral parce que lors des retraductions, on retrouve des passages entiers qui ont été gommé de l’œuvre !
Ça peut aussi permettre à d’autres, des plus jeunes, de découvrir des romans noirs dans toute leur beauté de texte.
Toutes ses découpes sont dommageables parce que si la « Série Noire » a implanté le polar noir en France, elle l’a aussi enfermé dans des clichés en transformant des textes grandioses en daube bas de gamme.
Ce qui a pour conséquence de cloisonner les romans noirs dans la rayon « polars de gare », chez les « vite lu, vite oublié », comme si les auteurs de Noir n’étaient pas des écrivains, mais des scribouillards du dimanche après-midi.
Guérif comprend qu’ils furent obligé de cloisonner les textes dans les années 50, mais ce qui l’agace prodigieusement c’est que ces textes mal traduits soient toujours en vente en 2014 !
En 1980, quand Westlake s’est rendu compte de l’horreur pratiquée dans ses textes, on ne pouvait plus utiliser l’excuse des impératifs économique de l’après-guerre.
Tiens, au fait, Marlowe a été aussi retraduit, sauf que les traductions réalisées par Boris Vian n’ont pas été revues…
Hors, Vian était un fantaisiste qui changeait tout ce qui ne lui plaisait pas…
Vian serait-il plus important que le texte original de Chandler ? Si on l’avait fait avec un écrivain majeur, tout le monde aurait hurlé, mais ici, ce sont des polars et ils ont encore mauvaise presse…
ENFIN… Last but not least… Nos amis Hammett et Chandler ont enfin été retraduits correctement dans les années 2000 (plus que temps, non ??) et grâce aux maisons Rivages et Gallmeister, les auteurs de romans noirs ont pu bénéficier d’un travail de qualité qui rend justice à leurs textes initiaux.
Maintenant, je peux prouver que les auteurs que je lis sont des grands écrivains, na !
Malheureusement, d’autres grands auteurs ont encore leurs textes caviardés qui dorment dans des rayons et pire encore, des auteurs ne sont plus traduits à partir de leur langue d’origine, mais de leur traduction en anglais.
Sachant qu’aucune traduction ne sera jamais fidèle à 100%, le fait de traduire la traduction enlève un peu plus à l’œuvre originale.
Quand je vous disais « traduction à la con » !!
Sources : Articles du magazine « Le Monde – Hors-Série – Polar, Le Triomphe Du Mauvais Genre » N°40H
Ping : Hot Spot : Charles Williams | The Cannibal Lecteur
Ping : 1280 âmes – Jean-Bernard Pouy | 22h05 rue des Dames
Ping : Jim Thompson – Pottsville, 1280 Habitants | Les Chroniques Acides De Lord Arsenik
Ping : Bilan du Mois Américain : Septembre 2014 | The Cannibal Lecteur
Bravo,chère Belette ! moi aussi, je hurle depuis des années après les traductions ineptes qu’on nous impose ! manqué de respect total vis-à-vis des auteurs aussi ! monstruosités sans nom ! il était temps que « le cave se rebiffe » :p
J’aimeJ’aime
Manque de respect et puis, c’est hyper important les traductions correctes ! Imagine que la Bible fut traduite par des gens qui ont changé des choses qui ne leur bottait pas et que le texte n’est plus l’original !!
On m’a même murmuré qu’entre les formats, il manquait des phrases… dans les grandes éditions, tout est présent, mais pour la transition en poche, hop, on enlève quelques passages, mais je n’ai pas encore vu de preuves ! 😀
Manque de respect envers l’oeuvre de l’auteur et du lecteur que l’on prend pour un imbécile ! Les traductions à la con… une hérésie ! 👿
J’aimeJ’aime
Sur le Site de Gallmeister, il y a un exemple édifiant de ces « traductions à la con » !
J’aimeJ’aime
Oui ?? Ils parlent peut-être des ouvrages de Ross MacDonald qu’ils ont retraduit… je vais aller voir, merci mon Manu ! 😀
J’aimeJ’aime
Zut, je trouve pas
J’aimeJ’aime
La Série Noire va présenter en octobre une nouvelle traduction de « Balade entre les tombes » de Lawrence Block. Amitiés.
J’aimeJ’aime
Merci de l’info !! J’ai « ballade » mais je vais attendre la VRAIE version 😉
J’aimeJ’aime
Tu travailles pour Série Noire !!! maintenant je sais !
J’aimeJ’aime
Zut, démasquée ! damned… 😀
J’aimeJ’aime
voilà un article très instructif !!!
J’aimeJ’aime
De temps en temps, je fais comme le juge, j’instruis !! 😆
Merci ma petite souris préférée 😉
J’aimeJ’aime